El salmo 118 es uno de lo más significativamente proféticos acerca de la liberación definitiva que Yahweh —es decir, el Señor Jesucristo— traería a su pueblo una vez que este finalmente aprendiese en qué han consistido siempre los procedimientos de su justicia. Entonado antiguamente en el séptimo día de la Fiesta de los Tabernáculos, conocido tradicionalmente como «El Gran Hosanna», ha sido uno de los salmos más citado por Jesús, quien dio así un clarísimo indicio de que las cosas allí expresadas aún aguardaban su cabal cumplimiento en dicho mismo contexto festivo en los últimos días de la era presente.
¡Den gracias [1] a Yahweh, porque es bueno, porque su bondad es permanente! [2]
Que diga ahora Israel: “¡Porque su bondad es permanente!” Que diga ahora la casa de Aarón: “¡Porque su bondad es permanente!” Que digan ahora los que temen a Yahweh: “¡Porque su bondad es permanente!”
Desde la angustia he invocado a Yah y Yah me respondió con un lugar espacioso. [3] ¡Yahweh está de mi parte: no temeré a lo que me haga el hombre! [4] ¡Yahweh está de mi parte entre los que me ayudan! [5] ¡Veré, por lo tanto, qué será de los que me aborrecen!
Es mejor refugiarse en Yahweh que confiarse [6] del hombre. [7] Es mejor refugiarse en Yahweh que confiarse [8] de los gobernantes… [9]
¡Todas las naciones me rodearán, en el nombre de Yahweh, cuando las corte! [10] ¡Se volverán y me rodearán, en el nombre de Yahweh, cuando las corte! [11] ¡Se volverán hacia mí como abejas, se extinguirán como fuego de espinos, [12] en el nombre de Yahweh, cuando las corte! [13]
Me habías dado un fuerte empujón para que caiga, pero Yahweh me ha ayudado. ¡Mi fuerza y mi canción es Yah, por lo cual él será quien me libre! [14]
Hay voz de algarabía y de liberación en las tiendas de los justos:
“¡La diestra de Yahweh actúa con potencia! [15] ¡La diestra de Yahweh se exalta! ¡La diestra de Yahweh actúa con potencia!” [16]
¡No moriré, sino que viviré para contar los hechos de Yah! Me castigó duramente [17] Yah, pero no me ha entregado a la muerte… ¡Abran para mí los portones de la justicia! ¡Entraré por ellos, daré las gracias a Yah! ¡Este es el portón de Yahweh! ¡Los justos entrarán por él! ¡Te daré las gracias por cuanto me respondiste y esto me ha sido para liberación!
“La piedra que desecharon los constructores es la piedra angular: ¡de parte de Yahweh es que sucede esto y es maravilloso a nuestros ojos! [18] ¡Este es el día que ha hecho Yahweh! ¡Nos gozaremos y nos alegraremos con él!
“¡Te suplicamos, Yahweh: líbranos! ¡Te suplicamos, Yahweh: haznos prosperar!
“¡Bendito el que viene en el nombre de Yahweh! ¡Los bendecimos desde la casa de Yahweh! ¡Yahweh es Dios y nos ha iluminado! ¡Aten víctima [19] con las cuerdas a los cuernos del altar!”
¡Mi Dios eres tú! ¡Te daré las gracias, Dios mío, y te exaltaré!
¡Den gracias a Yahweh, porque es bueno, porque su bondad es permanente!
Notas
[1] הודו. La raíz verbal tiene tanto un sentido de «agradecer» como de «alabar» o «ensalzar» con una actitud de agradecimiento o reconocimiento de una acción en favor de quien alaba o ensalza. Aunque aquí y en las demás ocurrencias de dicha raíz en la presente traducción consigno su sentido como «agradecer» o «dar gracias», el lector hará bien en tener presente todas sus acepciones.
[2] לעולם. Esta expresión, a la que aquí traduzco en la forma del adjetivo «permanente», tiene diversos sentidos, siendo otro de ellos el adverbial «por una era» o incluso «para una era», lo cual, dado el contexto del que aquí se trata, apunta claramente a la era por venir, a cuya inauguración apunta precisamente este salmo.
[3] במרחב. En el hebreo, esta expresión admite al menos dos interpretaciones, siendo la más evidente la que aquí consigno, a saber: que en respuesta al clamor del sujeto enunciador desde un lugar estrecho o angosto (מצר), Yahweh le respondió ubicándolo en un lugar amplio o espacioso. Pero ciertamente también podría entenderse que Yahweh le respondió en ese mismo lugar espacioso, luego de haberlo trasladado al mismo.
[4] האדם. Es decir, la humanidad, los seres humanos.
[5] יהוה לי בעזרי.
[6] מבטח. La raíz בטח conlleva el sentido de estar seguro y confiado en términos eminentemente subjetivos, por lo cual en no pocas ocasiones se lo utiliza con una connotación negativa, señalando a aquel o aquellos que se confían de algo o de alguien en vano y, no pocas veces, para su propio ulterior perjuicio.
[7] Ver la nota 4.
[8] Ver la nota 6.
[9] נדיבים. El término hebreo נדיב significa, entre otras cosas, «principal en rango». Aquí lo he traducido siguiendo un poco el sentido que le ha dado el traductor de la versión griega Septuaginta, el cual utiliza el prural de ἄρχων («gobernante», «jefe», «lider»).
[10] בשם יהוה כי אמילם. El sentido de la traducción de este fragmento es seguro. Sin embargo, puesto que aquí hay presente un juego de sentidos, es preciso hacer algunas aclaraciones sobre esta frase y las subsiguientes que la repiten. En efecto, aunque las traducciones a las lenguas vernáculas suelen traducir en este salmo la raíz מול por su sentido más laxo de «cortar», en los libros del Antiguo Testamento dicha raíz es utilizada mayoritariamente para la acción de circuncidar. De manera que el sujeto enunciador afirma, por un lado, que las naciones lo rodearían al momento de “cortarlas”, lo que en realidad está diciendo (ya que así toda la frase adquiere un pleno sentido) es que por haber hecho entrar a las naciones en el pacto de Yahweh (tal el sentido, aquí, de “circuncidarlas”), estas harían ronda en torno a él “en el nombre de Yahweh”, es decir, en una acción de gracias como la que recorre al salmo por entero.
[11] Ver la nota anterior.
[12] דעכו כאש קוצים. Es decir, su “fuego” (su furor) se extinguirá tan rápidamente como el de los espinos, a los que el fuego consume en arrebato, quedando así rápidamente sin materia combustible que lo mantenga vivo.
[13] Ver la nota 10.
[14] יהי־לי לישועה. O bien, más literalmente, “estará de mi parte para liberación”.
[15] עשה חיל. O bien “obra con eficacia”.
[16] Ver la nota anterior.
[17] יסר יסרני. O bien, “me disciplinó con dura (o fuerte) disciplina”.
[18] El fragmento comprendido entre los versículos 22 y 27 se encuentra claramente enunciado por los justos, mencionados anteriormente en el versículo 15.
[19] חג. Este término significa, propiamente, «fiesta» o «festividad». Aquí, sin embargo, el término funciona de manera metonímica, tal como ocurre también en Isaías 29:1. Se trata de una víctima de sacrificio, lo cual explica la mención de los cuernos del altar. De hecho, mientras que en este último pasaje en el libro de Isaías no es tan clara la metonimia, aquí, por la fraseología que la contiene, resulta indisputable. En cuanto a qué víctima de sacrificio es aquí la aludida, tratándose el salmo 118 de una composición tan vinculada con la Fiesta de los Tabernáculos, resulta difícil no pensar en los procedimientos del Día de la Expiación, el cual tenía lugar cinco días antes de dicha fiesta, el 10 del mes séptimo. Dichos procedimientos se encuentran, por otra parte, descriptos en detalle en Levítico 16.