Salmo 88

      Comentarios desactivados en Salmo 88
compartir

El carácter profético de todas y cada una de las composiciones que integran el libro de los Salmos resulta patente a la vista de cualquiera que las haya frecuentado con un ojo alumbrado por el Espíritu. En el caso del salmo 88 —y tal como sucede con el resto de las composiciones atribuidas a los hijos de Córaj, quien descendiera vivo al Seol luego de su rebelión contra Moisés en el desierto—, su tema es el de la prolongada estadía en una condición cuyo autor equipara con la muerte y de la que sólo Yahweh es capaz de rescatar.


 

Canción. [1] Salmo [2] de los hijos de Córaj. Al director. [3] Sobre Majalát Laanot. [4] Masquil [5] para Heimán el ezrajita. [6]

¡Yahweh, Dios de mi salvación! ¡Durante el día he clamado! ¡En la noche estoy frente a ti! ¡Llegue mi oración delante de ti, inclina tu oído a mi clamor! Pues mi alma se ha asqueado ya de males y mi vida se ha hecho vecina del Seol. He sido contado con los que descienden a la fosa, he sido como un varón sin vigor, libre entre los muertos, [7] como los derribados [8] que yacen en la tumba, a los cuales ya nadie recuerda y que han sido apartados de tu mano. ¡Me has puesto en la fosa de las profundidades, en las partes más oscuras, en los abismos! [9]

Sobre mí ha reposado tu furor y todas tus rompientes me han afligido (selah). [10]Has alejado de mí a mis conocidos; me has hecho abominable en sus ojos. [11] Estoy encerrado y no puedo salir. Me he desdibujado ante mi vista. [12] En mi aflicción he clamado a ti, Yahweh; todos los días he extendido a ti mis manos. ¿Acaso harás portentos para los muertos? ¿Acaso se levantarán los espectros para alabarte? [13] (selah) [14] ¿Acaso será contada en la tumba tu compasión o tu fidelidad en el Abadón? ¿Acaso será reconocido en la oscuridad tu maravilloso obrar y tu justicia en la tierra del olvido?

Y yo, de hecho, he clamado a los gritos [15] a ti, Yahweh, y por la mañana mi oración se te anticipa: [16] “¿Por qué, Yahweh, rechazas mi alma, escondes de mí tu rostro? ¡Estoy afligido y a punto de morir! [17] ¡Desde adolescente [18] he cargado con los terrores de tu majestad, abstraído de ellos! ¡Sobre mi han pasado tus ardientes enojos; tus sobresaltos [19] me han paralizado, [20] me han rodeado como aguas todo el día, se han consumado todos juntos sobre mí! ¡Has alejado de mí al amigo y al vecino, y a mis conocidos has puesto en la oscuridad!”

 

Notas

[1] שיר.

[2] מזמור.

[3] מנצח .למנצח es otro de los términos oscuros que se encuentra en el libro de los salmos. Lo traduzco «director» en virtud de que esta es una palabra que tanto puede aplicarse al ámbito de la alabanza en el templo como al de la construcción del mismo, tal como se observa en el uso de esta misma raíz נצח en su construcción hitpael en Esdras 3:9).

[4] מחלת לענות. Salvo por la forma propia del estado constructo del término מחלה, esta expresión un tanto enigmática bien podría traducirse como «enfermedad para afligir» o, mejor aún, «enfermedad para humillar». Véase, en tal sentido, Eclesiastés 1:13: “Y puse mi corazón a inquirir y a realizar un reconocimiento mediante la sabiduría acerca de todo lo que se hace bajo el cielo, esto es, la experiencia de mal que Dios ha dado a los seres humanos a fin de humillarlos (לענות) con ella.”

[5] משכיל. Esta categorización, incluida en varios títulos de las composiciones que integran el libro de los Salmos, sería el equivalente a una canción o salmo cuya finalidad o cuando menos cuyo efecto es el brindar un entendimiento circunspecto acerca de cierto asunto.

[6] הימן האזרחי. Es decir, «Heimán el oriental» o bien «el fiel oriental».

[7] במתים חפשי.

[8] חללים.

[9] מצלות.

[10] El término סלה, presente exclusivamente en los Salmos y en esta porción del libro de Habacuc es uno de los más misteriosos del hebreo del Antiguo Testamento. Su sentido ha sido mayoritariamente interpretado como una indicación musical. Sólo unos pocos han intuido que el término en cuestión cuenta con un sentido profético, a cuyo significado, por ende, ya no sería posible acceder por los medios convencionales de la investigación académica.

[11] שתני תועבות למו. Literalmente «me has puesto como abominaciones a ellos».

[12] עיני דאבה מני. Literalmente «mi ojo languidece por mí».

[13] O bien, «para darte las gracias».

[14] Ver la nota 10.

[15] שועתי.

[16] תקדמך. O bien, «te confronta».

[17] גוע.

[18] מנער.

[19] בעותים.

[20] צמתותני.

Print Friendly, PDF & Email